Noticias: "Lo llevas crudo en noviembre": participa en nuestro juego votando por tu rawelado preferido.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

 

Páginas: [1] 2
  Imprimir  
Autor Tema: Duda con la traducción de photivo  (Leído 663 veces)
Cuatrimilenario
****
Mensajes: 4476



WWW
« : 05 Jun 2012, 15:44 »
Pues aprece que poco a poco el tema se anima, y me han mandado algunas correcciones de la traducción a castellano, pero no estoy 100% seguro, a ver que opinais. Aparece el término en ingles y la razón por la que lo cambia:

<source>Directional grad brightness</source>
        <translatorcomment>cambiando gradual por progresivo, traducción menos literal.</translatorcomment>
        <translation>Brillo progresivo direccional </translation>


<source>Orange</source>
        <translatorcomment>El nombre del color es anaranjado. Naranja es más apropiado para la fruta.</translatorcomment>
        <translation>Anaranjado</translation>

<source>Luminance</source>
        <translatorcomment>Luminancia es una propiedad física. El ajuste es del nivel de luminosidad de la imagen.</translatorcomment>
        <translation>Luminosidad</translation>

Para este recordar que tenemos luminance y luminosity como términos diferenciados en photivo


<source>Highlights</source>
        <translatorcomment>Highlight es iluminaciones, no luces altas. Luz alta es una mala traducción.</translatorcomment>
        <translation>Iluminaciones</translation>

<source>RGB</source>
        <translatorcomment>Sería preferible RVA, sin embargo lo dejo a consideración.</translatorcomment>
        <translation>RGB</translation>

<source>Lights</source>
        <translatorcomment>aunque lights traduce luces directamente, en este caso es Highlights, traduce iluminaciones.</translatorcomment>
        <translation>Iluminaciones</translation>

El resto de las correcciones mejoran bastante la experiencia  good
En línea

"Es hora de que nos empecemos a tomar en serio la fotografía y la tratemos como una afición"
Elliott Erwitt
Bimilenari@
**
Mensajes: 2498


No dejes que la realidad te arruine una buena foto


WWW
« Respuesta #1 : 05 Jun 2012, 15:59 »
<source>Directional grad brightness</source>
        <translatorcomment>cambiando gradual por progresivo, traducción menos literal.</translatorcomment>
        <translation>Brillo progresivo direccional </translation>


Po' fale.

<source>Orange</source>
        <translatorcomment>El nombre del color es anaranjado. Naranja es más apropiado para la fruta.</translatorcomment>
        <translation>Anaranjado</translation>

Vaaaale.

<source>Luminance</source>
        <translatorcomment>Luminancia es una propiedad física. El ajuste es del nivel de luminosidad de la imagen.</translatorcomment>
        <translation>Luminosidad</translation>

Para este recordar que tenemos luminance y luminosity como términos diferenciados en photivo

Todo es una propiedad física. Me juego el cuello a que el original inglés "luminance" y "luminosity" tampoco son para tirar cohetes. Yo no lo tocaría.


<source>Highlights</source>
        <translatorcomment>Highlight es iluminaciones, no luces altas. Luz alta es una mala traducción.</translatorcomment>
        <translation>Iluminaciones</translation>

<source>RGB</source>
        <translatorcomment>Sería preferible RVA, sin embargo lo dejo a consideración.</translatorcomment>
        <translation>RGB</translation>

<source>Lights</source>
        <translatorcomment>aunque lights traduce luces directamente, en este caso es Highlights, traduce iluminaciones.</translatorcomment>
        <translation>Iluminaciones</translation>


Me da la impresión que el pollo de los comentarios sabe mucho de inglés pero poco de fotografía.

Lo de RVA... me parece muy pedante. A la hoguera.

Lo de "highlights" tiene más miga. Desde luego, lo de "iluminaciones" también a la hoguera. Yo lo traduciría por "luces altas" (así, en plural; no "luz alta"), aunque el concepto en inglés creo que se refiere a cómo tratar los píxeles que están saturados de luz. En español "luces altas" se puede referir (creo) tanto a los blancos saturados como la los blancos muy blancos no necesariamente saturados.
En línea

Ubuntu & Debian, Nikon D40X Nikon D5100
ufraw, photivo, imagemagick, gimp, pantools
Artículos y fotos bajo licencia CC-BY
Moderador
Palizas oficial
*****
Mensajes: 9464


Patch y buenas vibraciones


WWW
« Respuesta #2 : 05 Jun 2012, 18:42 »
Las traducciones de los programas de fotografía es mejor que las hagan fotógrafos no filólogos. Luminance, de toda la vida luminancia en todos los manuales de estudio de foto y de vídeo profesional.
Es como lo de "Balance de Blancos" por "White balance" que como siempre ha matizado Colegota acertadamente debería ser "Equilibrio de blancos", pero dile tu a un cámara pro de 50 años que no se llama así  ¡Collejas!
En línea

Palizas oficial
*
Mensajes: 6605


Φ el · sobre la y


« Respuesta #3 : 05 Jun 2012, 20:34 »
Es como lo de "Balance de Blancos" por "White balance" que como siempre ha matizado Colegota acertadamente debería ser "Equilibrio de blancos", pero dile tu a un cámara pro de 50 años que no se llama así  ¡Collejas!

Que tampoco lo he entendido nunca. En sentido estricto, lo que estamos haciendo es evaluar el blanco mas blanco (o sea, en singular) de la escena para evitar dominantes, ¿no? Seria pues balance del blanco, equilibrio del blanco.  Duda  Perdón por el  ¡Off Topic! pero es que cuando lo leí del post de Colegota pensé exactamente eso (puestos a matizar, digo).

Saludos

Jose
En línea

No hay nada peor que una imagen brillante de un concepto borroso.
Ansel Adams

Asidu@
**
Mensajes: 44


« Respuesta #4 : 05 Jun 2012, 20:40 »
Citar
<source>Orange</source>
        <translatorcomment>El nombre del color es anaranjado. Naranja es más apropiado para la fruta.</translatorcomment>
        <translation>Anaranjado</translation>

La Real Academia de la Lengua

Es tan válido uno como otro, bajo mi punto de vista.

Personalmente prefiero naranja.

Saludos
Rafael
En línea

Canon S95 + EOS 550D
Gimp + Photivo + Shotwell
Moderador
Bimilenari@
*****
Mensajes: 2593


Gnudista


WWW
« Respuesta #5 : 06 Jun 2012, 08:33 »
Las dos primeras, vale. Lo de anaranjado o naranja, tanto me da que me da lo mismo. El resto no me parecen muy acertadas, sobre todo lo de RVA  swoon, yo las dejaría como están...
En línea

Admiro a la gente que sabe contar historias solamente con sus fotos, porque en el fondo las fotos son como los chistes; si tienes que explicarlas es que no son buenas...

Asidu@
**
Mensajes: 34



WWW
« Respuesta #6 : 09 Jun 2012, 18:52 »
Hay que tener en cuenta el contexto en el que se va a traducir: menús de un programa técnico. Creo que se debe castellanizar la máximo, pero eso implica a veces crear vocabulario nuevo y no todos tenemos creatividad para hacerlo bien. Tampoco veo mal aceptar neologismos extranjeros si son de uso popular (¿fútbol o balompié?). Pero no se puede crear confusión con lo que ya es costumbre.

  • La Real Academia inventó el cederrón. El sentido común es mejor guía en numerosos casos. En asuntos tecnológicos son de lo peor.
  • Toda la vida he dicho color naranja. Si en el contexto no hay posibilidad de confusión, nos podemos referir a naranja para el color o el fruto. Anaranjado es un poco pedante. Si es un menú de propiedades de color, pues color ... naranja. No va a ser el fruto!
     ¡Off Topic! Hecho de menos en photivo un cuadradito de color al lado del nombre del mismo
  • Luminancia y luminosidad: complicado el asunto: yo no los distingo, así que para que voy a opinar ... Lo dejaría como está.
  • Highlights=reflejos o luces; pero el contexto es "zona iluminada" o "zona de luz intensa", independientemente de considerar que están quemadas o no. A "iluminaciones" no le veo sentido. Este tipo de traducciones haría que el programa fuese más dificil de usar en castellano que en inglés.
  • RVA es una aberración. A ver como traduce LASER o RADAR. Debe ser el mismo traductor que protagoniza la leyenda urbana "yeans"(pantalón vaquero)

También es cierto que alguien tiene que dar el primer paso. Quizás Photivo podría ser el primer programa que dijese "Equilibrio de blanco"
En línea

Mis fotos: Los viajes y su blog Deviaxe | Panorámicas | Las mejores | Batiburrillo
Comenzando
*
Mensajes: 1


« Respuesta #7 : 20 Jun 2012, 04:33 »
Hola, un saludo, soy quien realizó la última actualización de la traducción de Photivo, y primero que todo justifico las aclaraciones de la traducción para dar mis razones de por qué pongo los cambios, y de paso respondo a algunas opiniones que encontré entre las respuestas.

1. Color Anaranjado
Debo reconocer que yo también utilizo naranja como color; sin embargo, no hay que olvidarse de que en cualquier traducción es mejor colocar el nombre 'verdadero' de las cosas (lo correcto) sin importar si la gente utiliza algo distinto.
Por otra parte, nadie se va a sentir confundido si ve 'anaranjado' en lugar de naranja... así que mi opinión fue dejar el nombre correcto, aunque -nuevamente- yo también utilice naranja.

2. Traducción de Luminance
En la 'pobre' lengua inglesa (le digo pobre por tener muy pocas palabras para expresar muchos conceptos, a diferencia de la nuestra) Luminancia y luminosidad son prácticamente lo mismo. Para nosotros, luminancia es una propiedad física, consistente en la densidad de flujo luminoso por unidad de área. El término se utiliza en la medición profesional de fotografía, cuando uno mide intensidades de fuentes luminosas (en el flashímetro, por ejemplo) para medir la exposición, así que el concepto "Luminancia" está mal utilizado en términos de retoque (Luminance es simplemente un brillo selectivo) y aunque, en programas como Adobe Photoshop se encuentra traducido de esta manera, es totalmente incorrecto.

3. Shadows / Highlights
Highlight en inglés es -literalmente- un punto destacado en un suceso, un evento o un producto. En términos de fotografía, se habla de Highlights cuando se habla de las zonas en las cuales la imagen tiene un brillo más intenso respecto al resto de la imagen. No necesariamente es una luz ese punto intenso: en general un highlight va a ser una zona con una iluminación más fuerte.

Además, existe otra confusión: Luz alta y luz baja son términos automovilísticos (aquí referencias: http://www.lodelpampa.com.ar/Mecanica/Lucesbajasaltasauxiliares/lucesbajasaltasauxiliares.htm, http://clubdeli10.argentina-foro.net/t221-consulta-sobre-las-luces-altas, http://diesel-anibal.blogspot.com/2011/04/circuitos-electricos.html) luces altas y luces bajas son las luces frontales de un automóvil. No sé si en todas partes aplique, pero al menos en toda Latinoamérica este concepto es cierto.

En términos de traducción, 'Highlight' como simplemente "Luz alta" es una traducción demasiado burda y demasiado literal. Realmente pobre.

Como argumento final, y aunque no me gusta basarme en otros programas para las traducciones (y menos cuando son software privativo) Adobe Photoshop tiene implementado el control Sombras/Iluminaciones precisamente para la misma función (Shadows, Highlights). PS es un poco más pobre y no tiene Midtones y mucho menos tantas opciones como Photivo, pero igual utiliza este concepto (para referencia: http://teayudamoss.blogspot.com/2011/12/sombras-iluminaciones.html y http://undostresd.wordpress.com/2009/11/16/corregir-sombras-e-iluminaciones/). Tal vez no me creerán que lo traduje sin basarme en Photoshop (la verdad ni siquiera uso Windows, Dios me libre...), pero curiosamente las traducciones coincidieron, y por todas las demás razones expuestas la sigo defendiendo.

Ahora sí, unas respuestas menores a sus gestos de grosería:
"Me da la impresión que el pollo de los comentarios sabe mucho de inglés pero poco de fotografía."
Apuesto a que tú estabas en pañales cuando yo ya tomaba fotos y ni siquiera lo sabemos. Además no es necesario ser un imbécil hablando para tomar buenas fotos, así que tu comentario pasa de pedante a ridículo.
"me parece muy pedante..."
Pedante es tu forma de calificar las cosas sin siquiera considerar razones. Muy distinto es dialogar como gente civilizada, ¡Pedante te lo devuelvo!.
"Las traducciones de los programas de fotografía es mejor que las hagan fotógrafos no filólogos..."
No soy filólogo, que pueda hablar, escribir y traducir bien no me quita tomar también buenas fotos. Y no traducir literalmente es de alguien que utiliza un programa y conoce las cosas, no de alguien que utiliza google para traducir mal.
"Debe ser el mismo traductor que protagoniza la leyenda urbana "yeans"(pantalón vaquero)..."
Lastimosamente esto es lo que uno se gana por consultar las cosas. Lo dejé a consideración y ni siquiera lo cambié, ¡tampoco es para que me estrellen contra el piso!
En línea
Cuatrimilenario
****
Mensajes: 4476



WWW
« Respuesta #8 : 20 Jun 2012, 08:51 »
Hola Jorlurm

Gracias por pasarte y ayudar con la traducción de photivo (que menuda escabechina preparé).

En general voto por usar terminos entendibles, por eso lod e naranja y no anaranjado.

La parte de luminancia la voy a dejar al pueblo, pues yo mismo me lie enormemente para traducirlo, pero si, como dice Tat, en toda la documentación previa viene traducido de una manera lo mejor sería mantenerla.

En lo único que disiento es en las luces altas o iluminaciones. Técnicamente iluminacione es toda la foto, toda la foto menos los negros puros están iluminados, por lo que iluminaciones puede llevar a confusión. Usando el término luces altas se define de forma unívoca las zonas con mayor iluminación. No creo que lelve a equivocación dado que define solamente el área donde la luz es mayor (luz alta) y no en todos los paises de halba hispana lleva a confusión, dado que se usa tambien el termino largas y cortas para definir esa diferencia entre los faros. Aparte, si buscas luces altas en google, no solo obtienes las luces de los coches que indicas, si no numerosas referencias a términos fotográficos que definen justo esto, la parte con más luz de la imagen. Dado que es un término más conciso y a que ya está extensamente reconocido, yo votaría por mantenerlo.

Si te parece, cerramos este tema y enviamos a Brother_John una traducción finalizada. ¿Qué opinas?

Muchas gracias por tu trabajo.

En línea

"Es hora de que nos empecemos a tomar en serio la fotografía y la tratemos como una afición"
Elliott Erwitt
Bimilenari@
**
Mensajes: 2498


No dejes que la realidad te arruine una buena foto


WWW
« Respuesta #9 : 20 Jun 2012, 08:54 »

Ahora sí, unas respuestas menores a sus gestos de grosería:
"Me da la impresión que el pollo de los comentarios sabe mucho de inglés pero poco de fotografía."

Soy el "grosero" autor de ese comentario. Evidentemente, "pollo" es una expresión coloquial, no un insulto.

Apuesto a que tú estabas en pañales cuando yo ya tomaba fotos y ni siquiera lo sabemos. Además no es necesario ser un imbécil hablando para tomar buenas fotos, así que tu comentario pasa de pedante a ridículo.

Sin embargo, lo de "imbécil" sí es un insulto en toda regla, por lo que pido a los administradores medidas contra este pollo maleducado que en su mensaje de presentación se permite el lujo de ir repartiendo insultos.

En línea

Ubuntu & Debian, Nikon D40X Nikon D5100
ufraw, photivo, imagemagick, gimp, pantools
Artículos y fotos bajo licencia CC-BY
Moderador
Palizas oficial
*****
Mensajes: 9464


Patch y buenas vibraciones


WWW
« Respuesta #10 : 20 Jun 2012, 10:14 »
Ahora sí, unas respuestas menores a sus gestos de grosería:
Menos mal que te has propuesto que sean menores  smile3
Me parece que o bien eres muy sensible o bien la diferencia en el uso del lenguaje coloquial entre ambos lados del charco no está jugando una mala pasada. En cualquier caso no creo que nadie te haya insultado y si sientes que se te ha faltado al respeto creo que hablo en nombre de todos para pedirte perdón  Amigos

"Las traducciones de los programas de fotografía es mejor que las hagan fotógrafos no filólogos..."
No soy filólogo, que pueda hablar, escribir y traducir bien no me quita tomar también buenas fotos. Y no traducir literalmente es de alguien que utiliza un programa y conoce las cosas, no de alguien que utiliza google para traducir mal.
Pues muy bien, yo también tomo-hago fotos y creo que también sé escribir y hablar (e incluso traducir aunque no sea del inglés) pero eso no quita para que considere que para traducir la interfaz de un programa fotográfico sea más conveniente utilizar los términos más extendidos en el medio y aceptados generalmente por el gremio. Por suerte las traducciones no deben pasar por la RAE para que dé el visto bueno.

Los conceptos Luminancia, RGB y luces altas y bajas son ejemplos claros de términos que están perfectamente asentados y son de uso común entre fotógrafos y profesionales del vídeo, incluso a nivel de manuales técnicos, a pesar de que como tantos otros tecnicismos no aparezcan en los diccionarios.

Espero que tu entrada en la comunidad sirva además de para defender tus traducciones para algo más, de hecho estaremos encantados de que así sea.

Un saludo y bienvenido
En línea

Milenari@
*
Mensajes: 1294


Esto es lo que somos


WWW
« Respuesta #11 : 20 Jun 2012, 13:16 »
Manolo, que lo de imbécil no va por tí... Así que no te sientas aludido
De todos modos creo que en tus comentarios supusiste demasiadas cosas sobre el autor de la traducción...  Juas

Dejémoslo en un malentendido y sigamos con la traducción...

chau!
En línea

Me gustaría cambiar el mundo, pero no me dan el código fuente
<- La ultima de La madriguera del escobrice
Moderador
Bimilenari@
*****
Mensajes: 2593


Gnudista


WWW
« Respuesta #12 : 20 Jun 2012, 13:39 »
1. Color Anaranjado
Debo reconocer que yo también utilizo naranja como color; sin embargo, no hay que olvidarse de que en cualquier traducción es mejor colocar el nombre 'verdadero' de las cosas (lo correcto) sin importar si la gente utiliza algo distinto.
Por otra parte, nadie se va a sentir confundido si ve 'anaranjado' en lugar de naranja... así que mi opinión fue dejar el nombre correcto, aunque -nuevamente- yo también utilice naranja.

Eso de 'nombre verdadero' me suena más a fundamentalismo religioso que a argumento a utilizar en una discusión sobre semántica. Ambos términos son correctos para referirse al color según la RAE, y nadie se va a confundir con la fruta si estamos usando un programa de revelado. Independientemente de lo que diga la RAE; para mi 'anaranjado' tiene connotaciones de lo que se asemeja al color naranja sin llegar a serlo. Como 'azulado' es lo que se asemeja al color azul, o 'rosado' es lo que se asemeja al color rosa. Así que voto por 'naranja'.


Citar
Además, existe otra confusión: Luz alta y luz baja son términos automovilísticos (aquí referencias: http://www.lodelpampa.com.ar/Mecanica/Lucesbajasaltasauxiliares/lucesbajasaltasauxiliares.htm, http://clubdeli10.argentina-foro.net/t221-consulta-sobre-las-luces-altas, http://diesel-anibal.blogspot.com/2011/04/circuitos-electricos.html) luces altas y luces bajas son las luces frontales de un automóvil. No sé si en todas partes aplique, pero al menos en toda Latinoamérica este concepto es cierto.

No acabo de ver como alguien que está revelando una foto puede llegar a confundirse creyendo que está conduciendo un coche  Duda  Duda

En línea

Admiro a la gente que sabe contar historias solamente con sus fotos, porque en el fondo las fotos son como los chistes; si tienes que explicarlas es que no son buenas...

Bimilenari@
**
Mensajes: 2498


No dejes que la realidad te arruine una buena foto


WWW
« Respuesta #13 : 20 Jun 2012, 13:51 »
Manolo, que lo de imbécil no va por tí... Así que no te sientas aludido

Pero eso no es un lenguaje para andar en un foro, y menos en la propia presentación. Lo que me cabrea es el uso gratuito de insultos, vayan a quien vayan dirigidos.

De todos modos creo que en tus comentarios supusiste demasiadas cosas sobre el autor de la traducción...  Juas

Dejémoslo en un malentendido y sigamos con la traducción...


Malentendido. Y gordo. Gordísimo.

No se puede entrar en una conversación ajena como elefante en cacharrería, aunque estés aludido en esa conversación. En ningún momento se le ha faltado al respeto al anónimo corrector de la traducción que de repente ha dejado de ser anónimo. He visto situaciones similares a ésta resueltas con mucha más elegancia. Cuestión de netiquette y de etiqueta de toda la vida.
En línea

Ubuntu & Debian, Nikon D40X Nikon D5100
ufraw, photivo, imagemagick, gimp, pantools
Artículos y fotos bajo licencia CC-BY
Cuatrimilenario
****
Mensajes: 4476



WWW
« Respuesta #14 : 20 Jun 2012, 14:04 »
Manolo, que lo de imbécil no va por tí... Así que no te sientas aludido

Pero eso no es un lenguaje para andar en un foro, y menos en la propia presentación. Lo que me cabrea es el uso gratuito de insultos, vayan a quien vayan dirigidos.

De todos modos creo que en tus comentarios supusiste demasiadas cosas sobre el autor de la traducción...  Juas

Dejémoslo en un malentendido y sigamos con la traducción...


Malentendido. Y gordo. Gordísimo.

No se puede entrar en una conversación ajena como elefante en cacharrería, aunque estés aludido en esa conversación. En ningún momento se le ha faltado al respeto al anónimo corrector de la traducción que de repente ha dejado de ser anónimo. He visto situaciones similares a ésta resueltas con mucha más elegancia. Cuestión de netiquette y de etiqueta de toda la vida.

Respira Manolo, respiraaa
En línea

"Es hora de que nos empecemos a tomar en serio la fotografía y la tratemos como una afición"
Elliott Erwitt
Páginas: [1] 2
  Imprimir  
 
Ir a: