Autor Tema: Se necesitan fotolibreros con idiomas, incluidos autonómicos y Esperanto  (Leído 7136 veces)

Colegota

  • Palizas oficial
  • *
  • Mensajes: 8188
  • ¡Me faltan carretes!
    • ¡Me faltan carretes!
Buenas,

se trata sólo de recabar opiniones. He instalado un plugin para traducción semiautomática en mi página de viajes. Ya se que dichas traducciones dejan mucho que desear, lo que me gustaría saber es si los textos se hacen medianamente entendibles. Así que si no disponéis de mucho tiempo una ojeada rápida me bastará.

Lo que me ha gustado del plugin Transposh para WordPress es que permite editar por humanos la traducción con lo que puede servir de base para ahorrar tiempo y corregir solo lo que llame más la atención.

Mi idea no era el traducir la página a idiomas en sí, sino el facilitarme a mi el traducir los reportajes de viajes para poder ponerlos en el foro de Lonely Planet en Inglés que es donde pregunto normalmente. Pero ya de paso, al poner el plugin suele ser suficiente para que alguien sin conocimientos del idioma original se pueda hacer una idea de lo que en él se cuenta. Hace poco un desarrollador austriaco me dijo que le gustaban mucho mis fotos pero que era una pena no entenderlo.

Para los autonómicos y esperantistas creo que no tendrá mucha utilidad ya que va a ser mejor el original que podéis leer en Español que la traducción automática, pero no se si el hecho de leerlo en la lengua materna es preferible aunque sea así.

Comentar también que tenía pendiente contaros que estoy de reformas por ahí a raíz de unos consejos que me dio Tat este verano, aunque no he terminado del todo. Lo más significativo en los cambios es:

.- Página principal tipo "portada" en lugar del típico rollo de artículos en orden inverso.
.- Algunos temas estéticos como el mapamundi con las chinchetas de donde hay artículos (con unos poquitos de momento) o los artículos destacados (los dos que cambian arriba)
.- Las categorías de los viajes, en el centro de la página, muestran estos en orden cronológico normal. Es decir, los artículos más antiguos primero de forma que se puede seguir un viaje desde el principio hasta el final y no al revés.

Todo lo que estamos hablando se puede incorporar también a FotoLibre si es que veis que algo puede ser adecuado.

Bueno, que la página está en http://colegota.mapamundi.info y pinchando en las banderitas os cambia de idioma. No se si por temas de proxy, pero algunas veces tengo que forzar con ctrl+F5 para que me refresque, aunque creo que eso es sólo la primera vez. Si marcáis lo de editar os salen unos pegotillos para editar cada frase.

He estado enredando un rato con el Inglés, la sugerencia de Bing parece siempre más acertada que la de Google, por lo que la he puesto por defecto, aunque no se si no debería regenerarla de nuevo. Apenas me he estudiado las opciones.

Saludos y gracias,
Colegota
[Canon EOS 50 40D (sin diapos ni nada)] [Escáner Minolta DSE 5400] [Vuescan] [El GIMP] [Galería] [Página de Viajes]

JoRdi

  • Palizas oficial
  • *
  • Mensajes: 10191
Buenas,

Me he pasado por ahí y he estado trasteando con el catalán y el francés, y mira tu por donde que me ha sorprendido, la verdad es que el resultado es increíble, la traducción es muy correcta. A ver si tengo algo más de tiempo y me paso nuevamente y leo algunos artículos enteros para ver el resultado, comparándolos con el original (español).

Me gusta la iniciativa que has tenido colegota :-) , es una forma estupenda para dar a conocer a muchos rincones del mundo tus hazañas.

Ta lu3go

Medyr

  • Palizas oficial
  • *
  • Mensajes: 5413
    • Apratizando
De primeras no tiene mala pinta, es bastante correcto, aunque a veces se le pira:

Cita
comprar una tarjeta de teléfono china

Cita
buy a phone card china

Pero, lo dicho, en general me ha sorprendido bastante (aunque el inglés ya lo tengas testeadisimo).

Si funciona igual para el resto de idiomas, creo que es bastante entendible.
"Es hora de que nos empecemos a tomar en serio la fotografía y la tratemos como una afición"
Elliott Erwitt

jofial

  • Palizas oficial
  • *
  • Mensajes: 9513
  • Φ el · sobre la y
Hola Colegota,

Interesante iniciativa, estoy con los comentarios de JoRdi. De todas formas falta pasearse un poco mas. Estaré atento para aportar mejoras.

Saludos

Jose
No hay nada peor que una imagen brillante de un concepto borroso.
Ansel Adams


Manolo

  • Bimilenari@
  • **
  • Mensajes: 2876
  • No dejes que la realidad te arruine una buena foto
    • Mi galeria en Ipernity
El plugin ese es la bomba  :o se lo tengo que pasar a unos cuantos "wordpreseros" esperantistas que van de la ceca a la meca traduciendo sus artículos de un idioma a otro  :-XX

La traducción automática al esperanto tiene más o menos la misma calidad que la traducción automática al inglés o al español del inglés (véase la "prioridad del insecto" que mandó remon hace poco  :DDD )

Pero lo que mola es la posibilidad de editar los textos. Ya te he cambiado unos cuantos títulos de secciones y artículos  :-)
Ubuntu & Debian, Nikon D40X Nikon D5100
ufraw, photivo, imagemagick, gimp, pantools
Artículos y fotos bajo licencia CC-BY

tat

  • Moderador
  • Palizas oficial
  • *****
  • Mensajes: 9622
  • Patch y buenas vibraciones
    • Libertat
La traducción a euskera no hay por donde pillarla, ni editando.
Por lo demás increíble el cambio de aspecto de tu bitácora  :-) Cuando actualices el mapa vas a ser la envidia del barrio.

Buen trabajo

sertinell

  • Veteran@
  • *****
  • Mensajes: 382
"Con suerte lo podre ir contando aquí en MapaMundi"

" Hopefully what I go telling here on world map "

Esa frase no hay por donde cogerla, y me temo que aparecerá mas de una vez en los diversos viajes. Echale un ojo a ver si puedes definir palabras no traducibles como "MapaMundi" o poner equivalencias fijas, para los saludos y despedidas. "Us we read" por "nos leemos" queda bastante raro.

Otra ida de pinza mas:

"La idea, como siempre, es actualizar la página cada vez que pueda y dejar este hilo para los comentarios"

"The idea, as always, We update the page that you can and stop this thread for comments"

Esta si que creo que podría tener algún problema al leerla alguien que no conozca el español. Porque si cogemos la frase que ha traducido el cacharro ese se queda algo como:

"La idea, como siempre [omitamos el error gramatical], nosotros actualizamos la pagina que tu puedes y paramos de comentar este hilo"

He cogido el primer post del viaje a sumatra

http://colegota.mapamundi.info/seccion/indonesia/viaje-de-colegota-a-sumatra-en-2010/

He intentado leerlo en inglés y no he podido, he tenido que tirar de la versión en español para corregir algunas frases. Lo pasa fatal cuando los tiempos presentes significan futuro asi como cuando las formas verbales en primera persona coinciden con la tercera/segunda de cortesía (yo pueda, usted pueda, él pueda), no se porque pero los traductores siempre asumen por defecto que el verbo esta en una segunda persona de cortesía si el sujeto no les encaja.

Por lo demás... la bitácora se te esta quedando muy guapa, y no veas qeu envidía de viajes !!

Colegota

  • Palizas oficial
  • *
  • Mensajes: 8188
  • ¡Me faltan carretes!
    • ¡Me faltan carretes!
Muchas gracias por vuestro tiempo. :)

Aunque es posible que tenga que echar marcha atrás a algunos de los cambios que habéis hecho. En realidad a todos, porque quiero probar a que use por defecto el motor de Bing que como lo puse después, la traducción que ha quedado es la de Google. Lo que pasa es que recomienda hacer copia de seguridad primero y tengo que averiguar si lo que se puede perder es la traducción o más.

Me he pasado por ahí y he estado trasteando con el catalán y el francés, y mira tu por donde que me ha sorprendido, la verdad es que el resultado es increíble, la traducción es muy correcta.

Me da que entre lenguas latinas o entre lenguas sajonas le es más fácil por la similitud de la gramática, y por ende cuando estos se cruzan vienen los problemas.

El plugin ese es la bomba  :o se lo tengo que pasar a unos cuantos "wordpreseros" esperantistas que van de la ceca a la meca traduciendo sus artículos de un idioma a otro  :-XX
La traducción automática al esperanto tiene más o menos la misma calidad que la traducción automática al inglés o al español del inglés (véase la "prioridad del insecto" que mandó remon hace poco  :DDD )
Pero lo que mola es la posibilidad de editar los textos. Ya te he cambiado unos cuantos títulos de secciones y artículos  :-)

Muchísimas gracias por el trabajo. La pena es que igual tengo que borrarlo por lo que digo arriba. Y sí, lo bueno es lo de la posibilidad de editarlo. Para mis propósitos originales de realizar traducciones rápidas al Inglés creo que me valdrá. Lo que pasa es que al ver el resto me he quedado con la duda de lo que daría de sí la automatización para otros idiomas y por eso os he pedido consejo.

La traducción a euskera no hay por donde pillarla, ni editando.
Una pena. Lo malo es que si pongo las otras no puedo obviar esta. ¿Has probado con las sugerencias de bing en el cuadro de edición? De todas formas, lo poco que tengo de culturilla sobre el Euskera es que la gramática sólo se parece a algunos lenguajes nórdicos y no se si algún balcánico, por lo que imagino que los algoritmos están pensados para latinos y sajones.

Por lo demás increíble el cambio de aspecto de tu bitácora  :-) Cuando actualices el mapa vas a ser la envidia del barrio.

Gracias, tengo buenos consejeros. ;)

"Con suerte lo podre ir contando aquí en MapaMundi"
" Hopefully what I go telling here on world map "
Esa frase no hay por donde cogerla, y me temo que aparecerá mas de una vez en los diversos viajes. Echale un ojo a ver si puedes definir palabras no traducibles como "MapaMundi" o poner equivalencias fijas, para los saludos y despedidas. "Us we read" por "nos leemos" queda bastante raro.

Sip, por un lado le puedes poner etiquetas para no traducir algunos textos y además si haces una corrección de una palabra, lo aplica al resto de apariciones. Ahí en concreto me quedé con la duda de si el título de la página traducirlo a "MapaMundi on the backpack" o dejar el "World map" porque en general cuando hablo con gente por ahí se conoce la acepción de mapamundi pero no siempre. Otra cosa es que las referencias como las que tú pones sí que hay que respetarlas.


He cogido el primer post del viaje a sumatra
http://colegota.mapamundi.info/seccion/indonesia/viaje-de-colegota-a-sumatra-en-2010/
He intentado leerlo en inglés y no he podido, he tenido que tirar de la versión en español para corregir algunas frases. Lo pasa fatal cuando los tiempos presentes significan futuro asi como cuando las formas verbales en primera persona coinciden con la tercera/segunda de cortesía (yo pueda, usted pueda, él pueda), no se porque pero los traductores siempre asumen por defecto que el verbo esta en una segunda persona de cortesía si el sujeto no les encaja.

Justo ese tipo de artículos, que en realidad es la carta que mando a los amigos antes de irme, son lo que más le hacen sufrir porque están llenos de giros y licencias que le vuelven loco. Además, creo que lo que mencionas sobre lo que asumen por defecto los traductores es porque los algoritmos originales están diseñados por angloparlantes.

Vamos, que no es la panacea para dejarlo en automático, pero siempre es menos esfuerzo corregir eso que escribirlo entero aunque tenga el original. Y lo bueno es que "se queda en la página".

El autor recomienda dejar la posibilidad de edición a usuarios anónimos (se puede especificar qué usuarios pueden traducir) porque por estadísticas en los sistemas basados en wiki hay más gente con ganas de ayudar que de vandalizar.

Reitero las gracias y os contaré lo que vaya avanzando.  :asias:
[Canon EOS 50 40D (sin diapos ni nada)] [Escáner Minolta DSE 5400] [Vuescan] [El GIMP] [Galería] [Página de Viajes]

Colegota

  • Palizas oficial
  • *
  • Mensajes: 8188
  • ¡Me faltan carretes!
    • ¡Me faltan carretes!
Aunque es posible que tenga que echar marcha atrás a algunos de los cambios que habéis hecho. En realidad a todos, porque quiero probar a que use por defecto el motor de Bing que como lo puse después, la traducción que ha quedado es la de Google. Lo que pasa es que recomienda hacer copia de seguridad primero y tengo que averiguar si lo que se puede perder es la traducción o más.

No ha hecho falta borrar nada. Parece que ha regenerado con el motor de Bing. Aunque en realidad no hay nada perfecto. Uno falla en unas cosas y otro en el resto. Al menos, el hecho de editarlo facilita que al final haya algo entendible. Dentro de mis posibilidades que mi gramática Inglesa también deja que desear. :sonroja2:

Así que me quedo con las correcciones que habéis aportado. Muchas gracias. :)
[Canon EOS 50 40D (sin diapos ni nada)] [Escáner Minolta DSE 5400] [Vuescan] [El GIMP] [Galería] [Página de Viajes]

Colegota

  • Palizas oficial
  • *
  • Mensajes: 8188
  • ¡Me faltan carretes!
    • ¡Me faltan carretes!
[Canon EOS 50 40D (sin diapos ni nada)] [Escáner Minolta DSE 5400] [Vuescan] [El GIMP] [Galería] [Página de Viajes]