Buenas,
¡¡¡Eiñ!!!, no sé si te sigo, ...
que traducir
balance por "balance" no es traducir sino imaginar. Salvo en contabilidad, la traducción más adecuada es
equilibrio. Es lo mismo que pasa con otras palabras que tienen grafía similar a la española y que son "traducidas" (por decir algo) por primera vez por gente con pocos conocimientos de Inglés y luego el resto siguen, se difunde y se termina aceptando.
Similar a
library, que no es librería sino
biblioteca. O
tribute, que en la mayoría de los casos se debe traducir como
homenaje, y no como tributo. O
parade como "parada", en lugar de
desfile. Etc.
Bueno, esos rollos que me suelto de vez en cuando.
Saludos,
Colegota